СОЧЕТАНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКЕ
Основную массу английской военной лексики составляют различные устойчивые сочетания, прежде всего терминологические сочетания. По своей структуре сочетания в английской военной лексике делятся на следующие основные группы:
1) существительное (обычно термин) с определяющими словами (или словом), расположенными впереди или после определяемого слова. Это так называемые субстантивные сочетания (именные фразеологические единицы): bombardment by gun; CBR weapons; land-based missile; line of departure; means to make war; range by shooting; surface-to-surface guided missile. Эти сочетания представляют собой наиболее многочисленную группу в военной лексике;
2) глагол с существительным (в функции прямого или предложного дополнения): change hands; deliver supplies; perform a mission; shoot into close quarters; spark a war;
3) глагол с другими частями речи (кроме существительного):
а) глагол с послеглагольными словообразовательными элементами: break away; break down; break off; break out; break through; shake down; take off; to take out (a target); zero in (on);
б) глагол с причастием I (II): keep rolling (covered).
Особое место занимают сочетания типа cover and concealment; man power and materiel; research and development; rest and recreation command and control. Сочетания этого типа не обозначают нового понятия, а выражают два понятия, тесно связанных в результате устойчивого традиционного употребления (сравни русские: живая сила и техника; тыл и снабжение).
По количеству компонентов сочетания делятся на двух-, трех- и более компонентные единицы. Например, all-weather interceptor-fighter squadron.
Наращивание компонентов в сочетаниях субстантивной группы ограничивается тем, что добавление нового компонента создает не новое понятие (более уточненное по сравнению с однокомпонентным основным термином), а два или три понятия, воспринимаемые раздельно. При очень большом количестве компонентов тесная синтаксическая связь как бы прерывается и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний, не составляющих фразеологической единицы. В английском языке принято в таких длинных сочетаниях иногда отделять далеко отстоящие компоненты запятыми.
С сочетаниями этой подгруппы не следует смешивать случаи так называемого «номенклатурного» написания компонентов сочетаний первой подгруппы. Например: tablet, water purification, individual, iodine. При этом написании все определяющие слова пишутся после основного слова. «Нормальной» записью вышеприведенного определения было бы individual iodine water purification tablet «йодная водоочистительная таблетка на одного человека».
В особую структурную группу следует выделить такие единицы, как военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например, marshal's baton маршальский жезл; the army travels on its belly армия передвигается на своем брюхе; to see the whites of the eyes видеть белки глаз (т. е. быть очень близко к противнику); be quick on the draw действовать с мгновенной реакцией; half-battle наполовину выигранное сражение, половина победы; good beginning is half a battle хорошее начало – половина победы.
Специфичность сочетаний военной лексики проявляется не столько в употреблении отдельных слов английского языка в узкоспециальном значении, сколько в образовании специфических многосоставных терминов из слов, в основном сохраняющих свое общеупотребительное значение: damage control team; fire direction center; fire support coordination center; search and destroy operation.
В отношении трудностей понимания и перевода терминологические словосочетания можно подразделить на такие, в которых компоненты (каждый в отдельности) полностью совпадают по значению с соответствующими русскими терминами. Например, rear establishment «тыловое учреждение». Дословный перевод, как правило, в этом случае дает правильное русское соответствие.
Частным примером этого вида терминов-словосочетаний являются те сложносоставные термины, в которых общий смысл всего сочетания полностью соответствует русскому термину, но отдельные элементы могут отличаться от компонентов русского эквивалента. Например, ammunition supply point (дословно «пункт снабжения боеприпасами») «пункт боепитания»; organizational equipment (дословно «организационное имущество») «инвентарное имущество».
Имеются также терминологические сочетания, в которых вполне возможно вывести общий смысл из значения отдельных компонентов. Однако дословный перевод не будет правильным. Например, automotive equipment (дословно «самодвижущееся имущество») «автомобили, тракторы, боевые бронированные машины» и т. д.; level of supply (дословно «уровень снабжения») «норма снабжения».
Помимо этого, следует указать на термины-словосочетания, подобные вышеуказанным, но не отчетливо раскрывающие свой полный смысл: unit of fire (дословно «единица огня») «боекомплект»; troop basis (дословно «войсковой базис») «организационно-штатное расписание»; executive officer (дословно «офицер-исполнитель») «начальник штаба (бригады, батальона)».
Особое место занимают те термины-словосочетания, которые непонятны только по той причине, что обозначают специфические понятия, характерные для вооруженных сил США и Англии. Для правильного перевода необходимо знать сущность этих понятий. Например, administrative center «административный центр»; general staff «общая часть штаба»; special staff «специальная часть штаба»; Adjutant General's Corps «служба генерального адъютанта».
Наконец, имеется сравнительно малочисленная группа терминологических сочетаний, которые относятся к совершенно особой категории фразеологических единиц («сращениям»). В этих сочетаниях общее значение обычно невыводимо из значений отдельных компонентов. Например, Quartermaster General «генеральный квартирмейстер, начальник квартирмейстерской службы США»; Provost Marshal «начальник военной полиции»; Sam Browne belt «офицерский ремень с портупеей».
В терминологических сочетаниях субстантивной группы можно выделить следующие подгруппы:
1. Сочетания типа missile defense. В этих сочетаниях неясны отношения между компонентами. Например, amphibious tank fire support «поддержка десанта огнем плавающих танков» или «поддержка огнем десантных плавающих танков»; tank target «танк (мишень)» или «цель огня танков»; aircraft defense «противовоздушная оборона» или «оборона (защита) самолета (бомбардировщика)».
2. Сочетания типа platoon commander – commander of the platoon. Эти сочетания обозначают одно и то же понятие. Однако если в первом мы видим устойчивое сочетание, выражающее одно сложное понятие, то во втором случае – свободное сочетание, обозначающее два раздельно различаемых понятия – «командир + взвод». Надо заметить, что для английского уставного стиля более характерно употребление номинативных сочетаний с определением, предшествующим существительному (в противовес сочетанию существительное + определение с предлогом of).
Вышесказанное не относится к терминологическим сочетаниям типа angle of sight, line of departure, в которых в силу их частого употребления заметен результат процесса десемантизации компонентов. Общее значение сочетаний определяется не столько значениями отдельных компонентов, сколько специальным толкованием. Эти сочетания приближаются к сложным словам.
3. Сочетания типа
Такие сочетания не представляют трудности для перевода. Однако они отображают одно сложное понятие и варианты их сочетаемости с определенными словами (терминами) не произвольны, а ограничены.
4. Сочетания типа velocity of the target. В этих сочетаниях основной компонент уточняется определением. Сочетание приобретает определенный конкретный смысл. Однако, как правило, такие свободные сочетания нового понятия не образуют.
Сочетания некоторых наиболее употребительных терминов с различными глаголами часто могут быть идиоматичными: beat a retreat отступать; control (dominate) a key terrain feature контролировать командную высоту (важный местный предмет); develop a position вскрывать систему обороны; enter the lists вступать в бой; get an order through передать приказ; give (ask) quarter щадить, просить пощады; have sand in one's hair иметь песок в волосах (т. е. иметь опыт действий в пустыне); have wires crossed иметь замыкание проводов (т. е. растеряться; перепутать) ; see service служить, проходить службу; rush the objective захватывать объект.
Особое место занимают так называемые «кодированные» сочетания и предложения: My feet are dry «лечу над сушей»; No joy «цель не обнаружена» и т. д. Эти единицы возникли из потребности скрытого управления войсками, но их употребление обеспечивает только относительную скрытность. Тем не менее без предварительного знакомства с ними вывести общее значение из значений составных компонентов чаще всего не представляется возможным. В этом смысле это абсолютно идиоматичные единицы, характерные, по-видимому, только для военной лексики.
Своеобразными сочетаниями очень устойчивого характера являются команды. Это императивные предложения, общий смысл которых иногда не очень мотивирован. Например, detail, post! по местам!; arms, port! оружие на грудь!; eyes, right равнение направо!; by numbers, count! no порядку (номеров) рассчитайсь!