Структура словаря
1. Все термины расположены в словаре в алфавитном порядке с группировкой многокомпонентных терминов по первому слову.
Если первое слово многокомпонентного термина повторяется в последующих терминах, то оно заменяется тильдой (~), а множественное число этого слова заменяется тильдой с s (~s); s при алфавитизации учитывается, например:
Если в последующих терминах повторяется второе слово, то в единственном числе оно заменяется первой буквой слова с точкой, а во множественном числе удвоенной первой буквой; при алфавитизации учитываются все буквы слова полностью, например:
Введение подобных условных обозначений, хотя несколько и усложняет структуру словаря, но дает возможность включить в словарь большее количество терминов, не увеличивая его объема.
2. При алфавитизации учитываются артикли и факультативные части термина (необязательная часть термина), которые заключены в круглые скобки ( ). Косые линейки, тире, цифры, а также варианты, которые помещены в квадратных скобках [ ], при алфавитизации не учитываются.
3. Фразеологические сочетания расположены в гнездах на основное слово. Сочетания глагола с существительным (типа deliver an attack) даются в гнездах существительных (в данном случае attack). В таких случаях основное слово в единственном числе представлено только начальной буквой с точкой, во множественном числе удвоенной начальной буквой, например:
Сочетания такого же типа могут приводиться в гнездах некоторых наиболее употребительных глаголов (например, сочетание deliver an attack также помещается в гнезде глагола deliver).
Если в статье многокомпонентного термина имеются фразеологические сочетания, то в них этот термин в единственном числе передается начальной буквой первого слова с точкой, во множественном числе двумя буквами, например:
4. В переводе термина, как правило, даются только его военное и специальное значения. Близкие значения одного и того же термина разделяются запятой, а далекие значения точкой с запятой. Варианты терминов и переводов помещены в квадратные скобки, факультативы в круглые скобки. Все пояснения к переводам напечатаны курсивом и заключены в круглые скобки.
5. Значения слов, которые могут переводиться различными частями речи, располагаются в следующем порядке: существительное, глагол, прилагательное наречие. Эти значения разделяются точкой с запятой.
6. В отдельных случаях перед переводом термина дается помета, указывающая на область применения или страну, где используется данный термин. Поскольку большая часть терминов в словаре взята из американской военной литературы и относится прежде всего к вооруженным силам СШA, поэтому перед их переводом помета США не ставится. Отсутствие этой пометы говорит о том, что данный термин относится к вооруженным силам США (это, в частности, относится и к организационным терминам США) или употребляется вообще безотносительно к какой-либо определенной стране.
7. Слова и сочетания, обладающие стилистической и эмоциональной окраской, обозначены специальными пометами. К публицистической лексике (обозначаемой пометой публ) относятся все лексические единицы, употребляемые в первую очередь в военной периодической печати. Эта лексика характеризуется в основном положительной эмоциональной окраской.
Пометой разг (разговорная лексика) снабжены военные слова и сочетания, характерные для разговорного стиля речи. Эмоциональная окраска этих слов также, как правило, положительная, но с оттенком юмора, иронии, фамильярности и т. п.
Помета прост (просторечная лексика) дана к словам и сочетаниям, характерным для военного просторечного стиля речи и употребляемым в основном в вооруженных силах США и Англии. Эмоциональная окраска этой лексики, как правило, отрицательная, с оттенками грубой фамильярности (иногда граничащей с вульгарностью), пренебрежения, насмешки и даже издевательства, язвительной иронии и т. п.
8. В словаре принят американский вариант написания слов. Исключение составляют специфические английские термины с пометой Бр (например, Royal Armoured Corps). Отдельные термины, имеющие английский и американский варианты написания, даются по правилам американской орфографии.
Английский вариант приводится, как правило, отдельно со ссылкой на соответствующий ему американский (например, armour Бр, см. armor).
В связи с разнообразием вариантов написания ряда многокомпонентных терминов в английской военной литературе (слитно, раздельно или через дефис) может возникнуть расхождение между вариантом, предложенным в словаре, и вариантом, встреченным в конкретном тексте. Также вероятно расхождение вариантов написания ряда терминов, которые могут встречаться в литературе с прописными или строчными буквами. В данном словаре для большинства терминов принято наиболее часто встречающееся написание. Различие в написании, за редкими исключениями, не связано с изменением значения термина.
9. Военные сокращения и условные обозначения с их расшифровкой и переводом помещены в конце словаря. Некоторые сокращения, употребляемые в военной литературе настолько часто, что они воспринимаются почти как несокращенные лексические единицы, приводятся в тексте общей части словаря и в составе ряда сочетаний без расшифровки, например: AVRE, Gl, G2, S1, CBR, US и др., но они, как правило, также включены и в словарь, сокращений, где дается их расшифровка.
~ accommodation казарменное расположение
~ s cap фуражка
~ services Бр квартирно-эксплуатационная служба; квартирное довольствие
~ w. deterrent force группа войск [соединение] сдерживания противника, вооруженная управляемым оружием (здесь w. заменяет weapon)
~ ww development squadron Бр эскадрилья разработки и усовершенствования управляемых ракет (здесь ww заменяет weapons)
~ perimeter оборонительный рубеж (при круговой обороне); shorten d. сокращать фронт (здесь d. заменяет defense perimeter)
close order замкнутый строй
~ quarters ближний бой; fight at сс вести ближний бой (здесь сс заменяет close quarters)