ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ

Кроме терминологии, в английскую военную лексику включаются эмоционально окрашенные слова и выражения. Все они возникают по некоторым общим причинам и имеют некоторые общие свойства. Различаются, во-первых, слова и сочетания широкоупотребительные и общеизвестные и, во-вторых, узкоупотребительные и малоизвестные. При этом большая часть этой лексики при соответствующих обстоятельствах может перейти в широкое употребление и стать общеизвестной.

Общеупотребительная и общеизвестная часть эмоционально окрашенного слоя английской военной лексики состоит из слов и сочетаний, используемых для выражения определенных военных понятий. Например, для такого понятия, как «продвигаться», имеются следующие эмоционально окрашенные синонимы: to. dash; to drive; to forge ahead; to pour; to push; to race; to roll; to spear-head; to steamroll; to surge; to sweep; to thrust и др.

Слова и сочетания, обозначающие понятие «наносить удары, действовать», используются метонимически для обозначения смежного признака данного понятия, а именно «продвигаться с боями» (обычно с предлогами или другими словами, указывающими направление). Например, to crush (forward); to fight one's way forward; to hammer (southward); to knife (ahead); to pound (forward); to slash (slice); to strike (west).

Еще несколько примеров образных элементов этой части эмоционально окрашенной лексики: shoot-and-scoot missile «ракета на подвижной пусковой установке»; up-hill struggle «упорный (тяжелый) бой»; pin pricks «удары накоротке»; see-saw, ding-dong, tug of war «бои с переменным успехом»; Doom's Day weapon «термоядерное оружие»; cloak and dagger service «секретная служба»; silent service «подводный флот».

Основная масса лексики подобного рода имеет литературное происхождение. Однако встречаются и образования, возникшие в устной речи. Преобладающее количество слов и сочетаний этого слоя военной лексики имеет положительную эмоциональную окраску с большим числом слов, торжественно приподнятых.

При образовании такой лексики используются общеизвестные невоенные слова и выражения и общеизвестные военные термины.

К узкоупотребительной и малоизвестной или вовсе неизвестной в широком употреблении специфической части эмоционально окрашенного слоя английской военной лексики относится прежде всего военная лексика почти такого же характера, как и лексика, указанная нами в предыдущем разделе. Однако для нее характерно следующее:
– слова и сочетания этой части военной лексики возникают в основном среди личного состава вооруженных сил США и Англии и употребляются, как правило, только в вооруженных силах, хотя некоторое количество единиц может расширить сферу своего употребления;
– эта лексика возникает и употребляется как в письменной, так и в устной речи. Однако преобладающее число слов и сочетаний этой части возникает в устной речи и только фиксируется в литературе, что способствует их закреплению в языке;
– эта часть включает лексику самой различной эмоциональной окраски;
– подобные слова и сочетания в различной степени непонятны при употреблении вне вооруженных сил. Однако в отличие от некоторых категорий военной лексики, рассмотренных в предыдущем разделе, среди них преобладают лексико-фразеологические единицы, не понятные или мало понятные для лиц, не связанных со специфическими условиями военного дела, армии и т. д.

В этой части военной лексики можно выделить лексику литературного происхождения и характера, разговорную лексику и так называемый военный сленг. Первые две категории тесно примыкают к широкоупотребительной военной экспрессивной лексике.

Военный сленг является специфической частью эмоционально окрашенного слоя английской военной лексики.

С точки зрения употребительности военный сленг можно разделить на две части. Первая часть (сравнительно малочисленная) употребляется довольно широко и входит в качестве составного элемента в просторечную лексику общенародного английского языка (как обозначающая военные понятия). Например, leatherneck «морской пехотинец»; brass hat «генерал»; GI «солдат»; flat top «авианосец».

Вторая часть (более многочисленная) имеет узкую сферу употребления, ограниченную преимущественно вооруженными силами США и Англии. Эта часть военного сленга состоит главным образом из специфической просторечной военной лексики. Например, loot «лейтенант»; in the bucket «в трубке» (отклонения ракет в заданных пределах); slick «невооруженный вертолет».
Кроме узости сферы употребления, военный сленг отличается от общенародной просторечной лексики следующими характерными свойствами:

– использованием узкоспециальной военной терминологии как в переносном смысле, так и при словообразовании различного рода;
– интенсивным использованием сокращений;
– интенсивным заимствованием из гангстерского жаргона;
– сравнительно более интенсивным заимствованием из иностранных языков;
– резко специфической эмоциональной окраской (при преобладании элементов с отрицательной и грубо фамильярной окраской).

Помимо просторечной лексики, в составе военного сленга следует особо выделить вульгаризмы, жаргонизмы деклассированных элементов, не обозначающие специальные военные понятия, но употребляемые в вооруженных силах США и Англии более интенсивно, чем в других сферах деятельности.

Остановимся очень кратко на таком практическом вопросе, как перевод эмоционально окрашенных элементов английской военной лексики.

Само собой разумеется, речь идет не о переводе отдельных слов и сочетаний, взятых самих по себе, вне контекста. Перевод отдельных составных единиц любого контекста должен производиться с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого материала. Важно не частное, формальное, а общее функциональное соответствие в определенном стилистическом плане. При этом следует помнить, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках. Например, военно-публицистический стиль в русском языке с точки зрения лексических особенностей характерен преобладанием уставных терминов и употреблением сравнительно небольшого количества эмоционально окрашенных элементов русской военной лексики., Разговорно-просторечный стиль речи военнослужащих в русском языке характеризуется употреблением гораздо большего количества уставных терминов, чем в английском языке, и значительно меньшей насыщенностью военной просторечной лексикой, меньшей степенью отклонения от норм разговорной речи; элементы «грубой» лексики в русском языке встречаются крайне редко.

Отсюда вывод – соблюдение частных формальных соответствий при переводе на русский язык не создает общего правильного стилистического соответствия, а наоборот, разрушает его. Поэтому переводчик не должен стремиться во что бы то ни стало перевести каждое слово, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску, ибо конечный общий качественный результат не будет находиться в соответствии с нормами данного вида (подвида) языкового стиля в русском языке.

Общее стилистическое соответствие часто достигается заменой большинства эмоционально окрашенных элементов английского языка соответствующими, русскими терминами.

Передача нескольких отдельных английских разговорно-просторечных слов и выражений с помощью соответствующих им по стилю и эмоциональной окраске лексических единиц вполне достаточна для достижения общей стилистической адекватности (с точки зрения передачи лексических особенностей стиля оригинала).

Однако в тех случаях, когда определенное эмоционально окрашенное слово или выражение в английском тексте выполняет особые экспрессивные функции, необходимо решать вопрос и об особом способе его передачи при переводе.

Некоторые слова и сочетания специфической части английской военной лексики имеют соответствия в русской военной лексике, например, civ-vie street «гражданка (гражданская служба)»; ack-ack «зенитка». Однако таких соответствий очень мало.

Ознакомление с основными особенностями английской военной лексики, несомненно, окажет известную помощь лицам, занимающимся чтением и переводом военной литературы на английском языке. Однако для правильного и точного понимания и перевода военных текстов необходимы прежде всего основательные знания в области организации, вооружения и способов боевого использования вооруженных сил стран, говорящих на английском языке.

Л. А. Судзиловский

http://www.zw-observer.narod.ru

Содержание

Hosted by uCoz