О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ

К военной лексике относятся прежде всего все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track «гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу»).

Далее, к военной лексике могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks «джунгли»; behavior report «письмо (солдата) домой»; side arms «столовые принадлежности»), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д.

Таким образом, к военной лексике относятся как слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия, так и слова и сочетания, употребительные прежде всего в вооруженных силах.

Военную лексику в английском языке можно разделить на следующие две группы:

1. Военная терминология.
Военная терминология в свою очередь делится:
а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов;
б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой.

2. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики.
Эмоционально окрашенные элементы военной лексики являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение «пехотинец»).

Вышеуказанные группы военной лексики тесно взаимосвязаны в отношении их места в словарном составе языка, сферы употребления и некоторых функций.

Соответствующие ряды слов различных групп военной лексики, как правило, синонимически обозначают одни и те же предметы, процессы и явления. Они могут обладать такими общими для обеих групп свойствами, как сравнительная узость их употребления, малопонятность или непонятность для лиц, не принадлежащих к вооруженным силам.

Многие слова, принадлежащие к одной группе военной лексики, могут утрачивать отдельные свои свойства и, наоборот, приобретать свойства, характерные для другой группы. Например, уставными терминами стали такие слова, как mess, pillbox, silo, dud, некогда относившиеся к военному сленгу, т. е. эмоционально окрашенным элементам военной лексики.

Изменения состава военной лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил.

Современная английская военная терминология наиболее интенсивно развивается в области разработки новых видов оружия – в первую очередь ракетно-ядерных и космических боевых систем (orbital weapon «орбитальное оружие»; global missile «глобальная ракета»; silo launcher «пусковое сооружение шахтного типа»; stratospheric fallout «заражение стратосферы радиоактивными продуктами ядерного взрыва»), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance «наведение по лучу»; laser range finder «лазерный дальномер»; ambush detection device «(техническое) средство обнаружения засад»; air cushion vehicle «аппарат на воздушной подушке»).

Постоянно пополняется авиационная терминология, в частности терминология армейской авиации (continuous airborne alert «непрерывное боевое дежурство в воздухе»; radar picket aircraft «самолет радиолокационного дозора»; gunship «вооруженный вертолет»; copter-borne «перевозимый на вертолетах»; aviation battalion «авиационный батальон; батальон армейской авиации»; helilift «переброски на вертолетах»).

Много новых терминов появилось в связи с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (strike command «ударное командование»; field army support command «командование тыла армии»; division base «общие организационные элементы дивизий, дивизионная база»; logistics operations center «центр управления тылом»).

Появились также новые термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (area defense «оборона района; позиционная оборона»; forward edge of the battle area «передний край района обороны»; nuclear safety line «рубеж ядерной безопасности»; spoiling attack «упреждающий удар; контратака с выходом за передний край»; nuclear environment «условия применения ядерного оружия, ядерная обстановка»).

Особенно много новых слов отмечается в терминологии, отражающей понятия так называемой «войны необычными средствами и способами» (unconventional warfare). Значительное место занимают термины, связанные с различными вопросами американской военной стратегии (balance of terror «равновесие сил устрашения»; massive retaliation «массированный ответный удар, массированный контрудар»; brush fire war «местная война, локальная война; боевые действия местного значения»; quick-response strategy «стратегия гибкого реагирования»).

Много новых военных терминов возникло в связи с американской агрессией во Вьетнаме (enclave «береговой плацдарм; опорный пункт»; strategic hamlet «стратегическая деревня (укрепленный населенный пункт)»; jungle canopy platform «посадочная площадка для вертолетов на кронах деревьев в джунглях»).

Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется прежде всего некоторыми специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, а также определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Несмотря на проводящуюся в рамках НАТО работу по унификации английской военной терминологии (особенно в области тактики и оперативного искусства), расхождения в термине логии продолжают иметь место. Например, понятия «соединение» или «объединение» в США выражаются с помощью термина large unit, а в Англии – formation. Один и тот же термин может иметь в США и Англии различные значения. Например, general staff в США имеет значение «общая часть штаба», а в Англии – «оперативно-разведывательная часть штаба». Заметны различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: «министр обороны» в США называется Secretary of Defense, а в Англии – Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff «начальник штаба (вида вооруженных сил)») или только в Англии (например, commandos «десантно-диверсионные части «коммандос»). Следует учитывать также некоторые различия в орфографии и произношении.

В английскую военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке.

http://www.zw-observer.narod.ru

Содержание

Hosted by uCoz