СОКРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКЕ

Общая характеристика сокращений.
Сокращения являются неотъемлемой составной частью любой специальной лексики (в том числе военной) и важным источником ее пополнения.

Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современной английской военной лексики. Сокращения широко распространены как в устной речи военнослужащих, так и в различных письменных документах. В отдельных документах в несокращенной форме даются только имена собственные, включая географические названия. Сокращения существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому необходима работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка.

Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т. п.

В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.

При таком подходе аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений, включая эллипсы, «телескопические» слова (blends) л др., которые не всегда относят к сокращениям, хотя в действительности они выполняют ту же функцию, что и «традиционные» сокращения (аббревиатуры, усечения), – уменьшение формального языкового материала (звукового или графического) для передачи определенного смыслового содержания. Следует отметить, что по своей функции сокращения смыкаются с некоторыми другими распространенными языковыми явлениями, например, использованием местоимений, вспомогательных глаголов.

Происхождение сокращений.
Проблема происхождения сокращений имеет важное значение для понимания их сущности и закономерностей их функционирования в языке.

Чаще всего возникновение сокращений объясняется «принципом наименьшего усилия», «законом экономии речевых средств». Однако объяснение аббревиации «экономией усилий» неполно и недостаточно. Аббревиация прежде всего связана с основной – коммуникативной – функцией языка и обеспечивает потребности общения не за счет «экономии усилий», а за счет конденсирования информации в коммуникативных целях, за счет повышения информационной ценности определенных элементов формального языкового материала.

Для более глубокого понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические особенности речи. Прежде всего следует иметь в виду линейность речевого потока (и, соответственно, письма). Под линейностью подразумевается, что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в строго определенной последовательности. Линейность языка ограничивает его коммуникативные возможности хотя бы в силу существования «технических» (физиологических) пределов скорости движения речевых органов или пропускной способности зрительных каналов восприятия.

Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.

Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

Классификация сокращений. Классификация сокращений в самом общем виде может быть представлена следующим образом. Прежде всего сокращения распадаются на две большие группы: графические и лексические сокращения. Графические сокращения применяются только в письменной речи, не имеют особой звуковой формы и являются, по существу, способом сокращенной (стенографической) записи какого-либо слова или сочетания (например, Svc Pit читается service platoon «взвод обслуживания»). Лексические сокращения составляют основную массу сокращений и употребляются как в письменной, так и в устной речи.

Лексические сокращения, в свою очередь, разделяются на сокращения, образованные с помощью опущения отдельных цельнооформленных элементов, и сокращения, образованные путем преобразования. К первым относятся сокращения синтаксического типа (эллипсы) и сокращения сочетаний (например, private от private soldier «рядовой», automatic от automatic pistol «автоматический пистолет»).

Среди сокращений, образованных путем преобразования, можно выделить усечения (например, sub от submarine «подводная лодка» или submachine-gun «автомат, пистолет-пулемет»), «телескопические» слова (blends) (например, radome от radar dome «обтекатель антенны РЛС») и буквенные сокращения (аббревиатуры). Буквенные сокращения встречаются в специальных текстах чаще всего и представляют особую трудность для расшифровки и перевода. Буквенные сокращения разделяются на собственно аббревиатуры, читаемые побуквенно (например, USN ['ju:'es'en] – United States Navy «военно-морские силы США») и акронимы. К акронимам относятся сокращенные слова, образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными словами (например, BOSS biological orbiting satellite station «биологическая орбитальная станция», ср. boss «босс, хозяин») или сходные с ними по своей структуре (например, SLAR side-looking airborne radar «самолетная радиолокационная станция бокового обзора», ср. scar «шрам»). Акронимы получили чрезвычайно широкое распространение в современном английском языке и заслуживают самого тщательного изучения как один из новых и перспективных способов словообразования.

Следует отметить, что существует некоторое количество пограничных явлений между указанными видами сокращений и что иногда сокращения, претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.

Семантическое содержание сокращений. По установившейся традиции принято считать, что значение сокращения совпадает со значением полной (несокращенной) формы. Однако это положение справедливо лишь для части сокращений; имеется весьма большое количество сокращений, применение к которым этого правила может вызвать (и вызывает) серьезные смысловые ошибки.

Усечения чаще всего имеют ярко выраженную стилистическую окраску (ср., например, sarge и sergeant), a во многих случаях и совсем иное значение (например, bish от bishop имеет значение не «епископ», а «военный священник, капеллан»).

Что касается «телескопических» слов, то им, как правило, не соответствует какая-либо реальная полная форма, она, так сказать, только подразумевается (ср. pentomic penta+atomic).

Значения аббревиатур могут претерпевать различные сдвиги по сравнению со значением полных форм, причем иногда намечаются вполне определенные закономерности. Например, если полная форма обозначает какой-либо процесс, аббревиатура может приобретать значение прибора, устройства, в котором используется данный процесс (например, radar от radio detection and ranging означает «радиолокационная станция, радиолокационная система»; laser от light amplification by stimulated emission of radiation означает «лазер, лазерный прибор»); если полная форма обозначает какую-либо организацию, аббревиатура может применяться для обозначения члена этой организации (например, a wac «военнослужащая женской вспомогательной службы армии» от WAC Women's Army Corps «женская вспомогательная служба армии», an MP «военный полицейский» от MP Military Police «военная полиция» и т. д. ). Изменения значений сокращений могут основываться на различных метафорических и метонимических переносах (например, a REP «военнослужащий запаса, проходящий сборы» от REP Reserve Enlistment Program «программа подготовки резервистов» и др.). Сама возможность семантических сдвигов свидетельствует о том, что такие сокращения являются лексическими единицами, а не какими-либо символами.

Важно отметить, что многие акронимы являются единственным реальным выражением того или иного понятия; полная (развернутая) форма в этих случаях не является исходной, и даже наоборот, она сама подбирается в соответствии со структурой акронима.

В современной английской военной лексике выработался ряд достаточно продуктивных структурных моделей сокращений с суффиксоидными элементами. К числу таких структурных моделей принадлежит, например, сокращение radar. По этому образцу были созданы многие десятки новых распространенных сокращений (sonar, sofar, cotar, datar, ladar, lofar, midar и т. д.), в которых выделяемый элемент -аr утратил всякую связь с первоначальной расшифровкой (... and ranging) и воспринимается как суффиксоид со значением «локационное устройство». Из этой закономерности следует важный практический вывод: если в тексте встречается неизвестное сокращение с конечным элементом -аr, то можно с достаточно высокой степенью достоверности предполагать, что речь идет о каком-то локационном устройстве.

Подобное же явление отмечается в сокращениях с компонентами -АС automatic computer «автоматическое счетно-решающее устройство» (BINAC binary automatic computer, FADAC field artillery digital automatic computer, MINIAC minimal size automatic computer, TRANSAC transistor automatic computer, UNIVAC universal automatic computer и др.); -AN ...navigation «навигационная система» (ATRAN automatic terrain recognition and navigation, LORAN long range navigation, MAN microwave aerospace navigation, SHORAN short range navigation, TACAN tactical air navigation и др.); -EX exercise «учение, маневры» (ADEX air defense exercise, ASWEX antisubmarine warfare exercise, AWEX amphibious warfare exercise, FEX field exercise, LOGEX logistic exercise и др.); -ОС operations center «пункт управления» (АОС air operations center, ARTOC army tactical operations center, COMSOC communication space operations center, FATOC field army tactical operations center, SOC sector operations center и др.).

Употребление сокращений в предложении. Сокращения, как и другие виды слов, могут выступать в предложении в качестве главных и второстепенных членов предложения. Выступая в качестве членов предложения, они могут получать соответствующее морфологическое оформление в целом в соответствии с правилами грамматики английского языка: присоединять аффиксы, принимать окончание множественного числа и форму притяжательного падежа, оформляться артиклями.

Однако наблюдаются и некоторые отклонения от общих правил. Например, неустойчива форма множественного числа: суффикс -s не всегда употребляется для выражения множественного числа. Таким образом, можно встретить формы "these MOS (military occupational specialties)" и "these MOSs". Неустойчива и орфография: суффикс -s может присоединяться с апострофом и без него: "ten ICBM's (intercontinental ballistic missiles)" и "ten ICBMs".

В принципе же множественное число сокращений образуется путем прибавления суффикса -s в конце сокращения независимо от того, как образуется множественное число полной формы: ср. POW prisoner of war – POWs prisoners of war; OD order of the day – ODs orders of the day; RFC private first class – PFCs privates first class; EM enlisted man – EMs enlisted men; sig signalman– sigs signalmen.

Неустойчивость характерна также и для употребления сокращений в притяжательном падеже. Если сокращение воспринимается как единица субстантивного типа, оно употребляется в притяжательном падеже: "NASA's (National Aeronautics and Space Administration) policy". Гораздо чаще сокращения употребляются в атрибутивном значении: "NASA policy", "US official" и т. д.

Следует отметить широкую распространенность конструкции «сокращение + причастие прошедшего времени»: NATO-developed, NASA-directed, NASA-supported, NATO-controlled и т. д. При этом используются преимущественно глаголы с общим значением «руководить, контролировать, управлять», «оснащать, снабжать» или «приводить в действие», употребляющиеся с предлогом by: таким образом, "NATO-developed" имеет значение "developed by NATO", "NASA-directed"–"directed by NASA" и т. д.

При употреблении в предложении сокращения во многих случаях имеют значительно большую грамматическую валентность, чем соответствующие полные формы, т. е. могут включаться в такие сочетания, включение в которые полных форм невозможно. В качестве примеров можно привести: "I am flying IFR" (адвербиальное употребление полной формы– Instrument Flight Rules – невозможно), "A very R.A.F. expression" («выражение, очень характерное для английских военно-воздушных сил» – R.A.F.–Royal Air Force), "EVA capability" (EVA – extravehicular activity «действия за бортом космического корабля»). Тесно смыкаются с этим случаи типа: "APT transmissions" (APT–automatic picture transmission), "EVA activities" (EVA – extravehicular activity), "AMR and PMR ranges" (AMR – Atlantic Missile Range; PMR – Pacific Missile Range).

Сокращения довольно легко сочетаются с различными аффиксами, в частности с префиксами: a non-NATO country, intra-CONUS permanent changes, anti-ICBM missiles, para-MP type elements, ex-B.O.A.C. aircraft.

Орфография сокращений.
Прежде всего следует отметить большую неустойчивость в употреблении прописных и строчных букв в сокращениях. Например, сокращение Вn battalion может встречаться также в вариантах BN и bn, сокращение EUCOM European Command – в вариантах EuCom и Eucom и т. д. Подобные колебания в написании сокращений не влияют на их значения; лишь в очень редких случаях они приобретают смыслоразличительный характер (например, Cal calorie «большая калория, килокалория» и cal calorie «(малая) калория»).

Не влияет на значение сокращений употребление или, наоборот, опущение точек.

Если в сокращении встречается дробная черта, то она может выполнять несколько функций. Чаще всего она обозначает границы слова и частей слов (в расшифровке): а/с aircraft; С/А counterattack; F/C flight control; M/R morning report. Она может заменять также целый ряд предлогов и союзов: A/G air-to-ground; C/S chief of staff; c/s cycles per second; F/O fuel-fo-oxidizer ratio; L/A lighter than air; s/c second-in-command; V/STOL vertical and short takeoff and landing. Иногда за дробной чертой дается дополнительная информация к основной части сокращения: DCS/O Deputy Chief of Staff, Operations.

В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения: ASD(S&L) Assistant Secretary of Defense, Supply and Logistics.

Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в расшифровке, однако его употребление необязательно: A-G Adjutant General (наряду с АG); C-in-C Commander-in-Chief (наряду с CINC и CinC).

Лигатура (&) в сокращениях всегда заменяет союз and.

Удвоенные согласные, как правило, заменяются в сокращениях одной: acd accord; disem disseminate; afirm affirmative; alot allotment; aprop appropriate; aprx approximate. Однако встречаются исключения: ann announce; appr approve.

Произношение сокращений.
Обычно чтение сокращений не представляет особых трудностей. Собственно аббревиатуры произносятся побуквенно (GI '['dsi/ai], MP ['em'pi:] и т. д.), в то время как акронимы читаются по правилам чтения английского языка (radar , SHAPE и т.д.). Однако встречается и комбинированное чтение, когда одни буквы конкретного сокращения имеют алфавитное чтение, а другие объединяются в слоги (CZAR, VTOL, PCAU).

Если в сокращении встречаются подряд две или три одинаковые буквы, возможно использование слов "double", "triple". Например, АА < antiaircraft > может иметь чтение, a AAA < antiaircraft artillery >.

Имеется тенденция упрощать произношение многобуквенных аббревиатур с побуквенным чтением, точнее, приближать их к слоговому чтению. Таким образом, аббревиатура HFDF ['eitj'efdi:'ef] high frequency direction finder часто читается ['hAf'dAf], a ICBM ['ai'si:'bi:'em] intercontinental ballistic missile – ikbum]. Новое, слоговое чтение может закрепляться и на письме: huff-duff, ickboom.

Методика расшифровки и перевода сокращений.
Сокращения часто являются самыми трудными для понимания и перевода элементами устной и письменной речи. Однако при наличии некоторого опыта работы с сокращениями можно в подавляющем большинстве случаев установить их приблизительное, а иногда и точное значение.

Разумеется, основным способом определения значения сокращения является обращение к соответствующим словарям. Если какое-либо сокращение не зарегистрировано в существующих словарях, следует внимательно изучить контекст. Весьма часто сокращение при первом употреблении в данном контексте сопровождается расшифровкой; иногда расшифровку можно найти в справочных материалах к тексту: примечаниях, глоссарии, предметном указателе и т. п. Внимательное изучение контекста, даже если расшифровка сокращения в нем отсутствует, дает возможность определить «общие контуры» значения сокращения.

При расшифровке сокращений очень большое значение имеет правильный анализ структуры сокращений. Составные сокращения легко расшифровываются по компонентам: например, Msi Comd распадается на Msi missile и Comd command. Также легко различаются компоненты в сокращениях типа EuCom, в которых при слитном написании всего сокращения отдельные компоненты начинаются с прописной буквы. Легко выделяются стандартные компоненты USA-(USAR-) United States Army, USAF- United States Air Force и т. п. О расшифровке сокращений по компонентам смотри стр. 1005.

Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:

1. Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.

2. Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО.
Этот прием чаще всего используется при передаче на русском языке акронимов.

3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle «орел».

4. Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».

5. Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения.
Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.

6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношения английского сокращения ВВС British Broadcasting Corporation «Британская радиовещательная корпорация», Си-Ай-Си – CIC Counterintelligence Corps «контрразведывательная служба» и некоторые другие.

Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.

В. В. Борисов

http://www.zw-observer.narod.ru

Содержание

Hosted by uCoz