ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Новые военные термины образуются с использованием обычных способов словообразования, характерных для современного английского языка. Ясное представление о способах словообразования позволяет более глубоко понять процессы развития военной терминологии и значений новых терминов, еще не отраженных в словарях.

Как известно, различают морфологическое словообразование (при котором новые слова cos- даются путем сочетания морфем) и лексико-семантическое словообразование (при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изменения значения без образования нового звукового комплекса). Военная лексика пополняется также за счет различного рода заимствований.

Морфологическое словообразование терминов охватывает следующие способы: аффиксация, словосложение, конверсия и сокращение.

Аффиксация – это способ словопроизводства, с помощью которого новые термины создаются путем присоединения словообразующих аффиксов (префиксов и суффиксов) к основам различных частей речи.

К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются военные термины (существительные) относятся следующие:
-ability: maintainability
-age: camouflage; sabotage; barrage
-al: removal; survival
-an: custodian
-ance: surveillance; resistance
-ancy: expectancy
-ant: commandant; illuminant
-ее: inductee; awardee; holdee; trainee; abandonee
-eer: missileer; cannoneer
-ence: deterrence
-ent: deterrent
-er: launcher; booster; gunner
-ese: manualese; navalese
-ier: grenadier; bombardier
-ing: landing; jamming
-ion: reunion
-ism: cannibalism
-ist: careerist
-ite: satellite
-ment: bombardment; environment
-ness: hardness
-or: monitor; detonator
-out: breakout; blackout; liftout
-ry: weaponry; missilery
-ship: generalship; brinkmanship
-sion: conversion
-st: analyst
-ty: casualty

Наиболее употребительные суффиксы прилагательных в военной лексике:
-able: droppable; transportable
-al: conventional; operational
-ary: rotary
-ible: convertible
-ic(al): strategic; tactical
-less: recoilless; tubeless
-ous: amphibious

Наиболее употребительные суффиксы глаголов в военной лексике:
-ate: activate
-ize: mobilize

Из наиболее употребительных префиксов, с помощью которых образуются термины (существительные), можно указать следующие:
anti-: antimissile
со-: coordination
counter-: counterinsurgency
dis-: disengagement; disorganization
ex-: exfiltration
non-: nonavailability; nonproliferation
over-: overkill

С глаголами в английской военной лексике чаще всего сочетаются следующие префиксы:
со-: coordinate; cooperate
counter-: counterattack; counteract
de-: deorbit; debrief; decontaminate; decode
dis-: dismount; disband; discharge
em-: emplane
en-: entruck; entrain; entrench
mis-: mislead; mishandle
out-: outgeneral; outgun; outmaneuver
over-: overrun; overpower
pre-: preposition; preload; prearrange
re-: replenish; resupply; restrike
sub-: suballot; submerge
un-: uncover; unload; unlock
under-: understaff; underload; undermine

Следующие префиксы наиболее часто сочетаются с прилагательными:
extra-: extraterrestrial; extravehicular
im-: impassable
in-: inaccessible; invincible
inter-: intercontinental; interallied
ir-: irregular; irretrievable; irreplaceable
non-: nonnuclear; nonexpendable
post-: postwar; postflight; poststrike
pre-: prewar; prelaunch; prepositioned
under-: underarmed; understaffed

Словосложение – способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов. Здесь можно представить следующие основные структурные типы:

а) сложные существительные:
основа существительного + основа существительного: aircraft; battlefield; bridgehead; warhead; workshop;
основа существительного + основа существительного, соединенные предлогом: man-of-war;
основа прилагательного + основа существительного: strongpoint;
основа глагола + основа наречия: countdown; break-through.

б) сложные прилагательные: основа существительного + основа
прилагательного: battlewise; infantry-heavy; seaworthy;
основа существительного + основа причастия I: armor-piercing; target-seeking;
основа существительного + основа причастия II: air-delivered; battle-scarred; flash-burnt; helmet-mounted;
основа наречия + основа причастия I: hard-hitting;
основа наречия + основа причастия II: hard-fought; least-engaged;
основа прилагательного + основа прилагательного: nuclear-free;
основа прилагательного + основа причастия II: nuclear-powered.

в) сложные глаголы:
основа наречия + основа глагола: outfight;
основа существительного + основа глагола: manhandle;
основа наречия + основа глагола: downgrade.

Конверсия – очень распространенный в английской военной лексике тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи.

Конверсия – один из основных способов образования глаголов (преимущественно от существительных). Например, mortar – to mortar; shell– to shell; rocket – to rocket. Глагол, образованный с помощью конверсии, во всех случаях обозначает действие, связанное со значением исходного слова. Трудности в переводе таких новых образований заключаются в том, что в русском языке может не быть глаголов, образованных от аналогичных основ (например, to mortar – по-русски нельзя сказать «минометить», надо «обстреливать из миномета, вести минометный огонь»; to officer «укомплектовывать офицерским составом»; to gap «пробивать брешь, проделывать проход»).

Возможен также процесс образования путем конверсии существительных от глаголов (например, to intercept – intercept).

Сокращение (1) является очень распространенным способом морфологического словообразования в английской военной лексике. При этом происходит сокращение (отпадение) некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова.

Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный (уставной) вариант сокращенного написания. Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная (хотя и в известной степени мотивированная) система обозначения уже существующих лексических единиц. Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой) как синоним соответствующего полного слова, например, plane – airplane; chute – parachute.

Различаются следующие основные виды сокращений слов путем усечения основ:
1) усечение начала слова: (heli)copter; (para)chute;
2) усечение середины слова: arty(artillery);
3) усечение конца слова: demob(ilize); frag(ment); heli(copter); prop(eller).

Возможны различные комбинированные варианты этих видов, например, medico (medical officer), nukes (nuclear weapons), pentomic (penta + atomic), radome (radar + dome), siwa (side winder).

Особое место занимают сложносокращенные слова типа: A-bag (assault bag), A-bomb (atomic bomb), H-bomb (hydrogen bomb).

Следует иметь в виду, что в результате усечений в устной речи, как правило, изменяется стилистическая окраска термина. По крайней мере, на первых порах новое слово имеет несколько фамильярную окраску, однако в дальнейшем эта окраска может довольно быстро исчезнуть (напр., plane). Некоторые сокращения становятся обычными словами и не воспринимаются в современном употреблении как сокращения (напр., radar).

Лексико - семантическое словообразование. В процессе семантических изменений основную роль играет перенос слова как названия на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Новое значение иногда настолько далеко отходит от исходного, что становится возможным говорить об образовании нового слова, которое будет являться омонимом к исходному названию, например, термин cavalry в современном толковании «высокоподвижный род войск» (танковые войска, аэромобильные войска, кавалерия). В данном случае такое толкование осложняется тем, что в американском употреблении этот перенос названий носит намеренный пропагандистский характер с целью подчеркнуть преемственность «кавалерийских» традиций новыми родами войск (выполняющими «классические» задачи кавалерии – разведку, охранение, рейды в тыл и т. д.).

Более ощутима связь между общим и конкретным новым значением термина missile: 1) (любой) снаряд; 2) ракета (как средство поражения).

Термин grenadier имеет: 1) архаическое значение «гренадер»; 2) историческое «мотопехотинец» (гитлеровской армии); 3) более современные, но устаревающие возможные значения «солдат, метающий гранату», «солдат, вооруженный винтовочным гранатометом»; 4) современное значение «гранатометчик (вооруженный реактивным гранатометом)».

Можно говорить об образовании двух новых терминов (омонимов) в результате изменения значения слова mortar – «миномет» и «мортира».

Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники и т. п. Например, юридический термин to brief «указывать клиенту на какие-либо особенности ведения его дела адвокатом» употребляется сначала в ВВС в значении «давать инструктаж перед боевым вылетом», а затем в вооруженных силах в целом в значении «ставить задачу, инструктировать». Интересно отметить, что уже в пределах военной лексики от этого слова способом аффиксации образуется термин to debrief «получать разведывательные данные от возвратившихся с задания в тылу противника (экипажей самолетов, десантников, разведывательных групп и т. д.)».

Из лексикона альпинистов заимствован термин rappelling «спуск с горы по канату», который в военной лексике приобрел значение «высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения».

Другие примеры изменения значений терминов: extraction экстракция (гильзы); вытаскивание застрявшей техники; вывоз десантных подразделений из тыла противника (после выполнения задачи); acquisition приобретение; обнаружение и засечка целей; decontamination очищение; обеззараживание; дезинфекция; дегазация; дезактивация; saturation насыщение (раствора); применение средств нападения в количестве, превышающем возможности обороны; surveillance наблюдение, разведка наблюдением; наблюдение с помощью технических средств (радиолокационных станций, инфракрасной техники, теплопеленгаторов и т. д.).

В результате изменения значения термина может происходить расширение или сужение значения слова. Например, глагол to land, означавший «высаживаться на берег; приземляться», теперь расширил свое значение и может применяться в значении «совершать посадку на любую поверхность (на воду, на небесное тело и т. д.)». Особым случаем изменения значений является развитие значений от обозначения действия или процесса к названию исполнителя действия.

Например, в предложении: Fire will be opened only on low attacks «огонь открывать только по низколетящим атакующим самолетам». Слово attack, обозначающее действие, употребляется в значении исполнителя действия.

Появление у какого-либо термина новых значений иногда вызывает образование своеобразных антонимов для выражения старых значений этого слова. Например: airmobile cavalry – horse cavalry; cross country vehicle – road vehicle; guided bomb – gravity bomb; jet aircraft – piston aircraft; mortar – artillery mortar; mounted infantry – foot infantry; nuclear bomb – iron bomb; rotary wing aircraft – fixed wing aircraft; unconventional warfare – conventional warfare.

Общеупотребительные глаголы, входящие в состав военной лексики, как правило, приобретают специфические значения, тесно связанные с общеизвестными. Однако здесь надо выделить те случаи, когда в военных контекстах реализуются более узкоупотребительные значения общеизвестных глаголов: to clear (a point) «проходить (участок)»; to deliver (fire) «вести (огонь)»; to detail (for duty) «назначать (в наряд)»; to develop (a position) «вскрывать, разведывать (оборону)»; to dress «равняться»; to find a guard «выделять (караул)»; to furnish (a patrol) «выделять (дозор)»; to hold out (a reserve) «выделять (резерв)»; to mount (an attack) «переходить в наступление»; to negotiate (an obstacle) «преодолевать (препятствие)»; to organize (an area) «оборудовать в инженерном отношении (участок местности)»; to reduce (a pillbox) «подавить (ДОС)»; to refuse (a flank) «оттягивать (фланг)»; to rotate (personnel) «чередовать (личный состав)»; to stage (an attack) «предпринимать (наступление)»; to turn (a position) «обходить (оборону)». Предварительное изучение именно таких значений особенно важно, так как в процессе общего преподавания английского языка им не уделяется достаточного внимания.

Наблюдается изменение значений и у имен собственных. В этой связи следует упомянуть, что имена собственные широко представлены в английской военной лексике прежде всего как названия предметов вооружения и боевой техники. Изменение значения может происходить путем метафорического переноса имени собственного на другой предмет, явление и т. д. на основании сходства каких-либо признаков. В результате образуются имена нарицательные. Например, Hiroshima – Хиросима – имеет нарицательный смысл «применение ядерного оружия против крупного населенного пункта»; Dunkirk – Дюнкерк – «эвакуация морем крупной группы войск после отступления»; Dien Bien Phu – Дьен-Бьен-Фу – «уничтожение осажденного гарнизона укрепленного пункта»; Verdun – Верден – «несокрушимая крепость»; Cannae – Канны – «полный разгром крупной группировки в результате окружения»; Pearl Harbor – Пирл-Харбор – «внезапное нападение».

Другим способом изменения значений имен собственных является метонимический перенос на основании реальной связи между именем собственным и другим предметом. Например, географические названия определенных пунктов ассоциируются с определенными учреждениями, например: Fort Benning «пехотная школа»; Langley «Центральное разведывательное управление»; Fort Knox «школа бронетанковых войск»; West Point «военное училище»; Fort Bliss «ракетная школа»; Sandhurst «военное училище английской армии» и т. д.

Название здания, где размещается министерство обороны США,– Pentagon – стало употребляться для обозначения этого министерства и американской военщины в целом.

Имя изобретателя или чаще название фирмы переносится на сам предмет. Например, Вrеn «ручной пулемет»; Sten «автомат»; Boeing «бомбардировщик».

Заимствования. Этот вид пополнения английской военной лексики можно разделить на две категории: заимствования из различных слоев словарного состава английского языка (внутренние заимствования) и заимствования из иностранных языков. Примеры первой категории нами приводились выше при рассмотрении вопроса о лексико-семантическом словообразовании. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого языка (Blitzkrieg; bunker; flak; Kaserne; Luftwaffe; to strafe; Wehrmacht) и из французского языка (coup de grace; elan; esprit de corps; force de frappe; force majeure; hors de combat). Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии.

Многие военно-научные и технические термины возникают с использованием интернациональных источников терминологии (латинских и греческих корней). Особенно много таких образований и терминологии по космическому и ракетному оружию.

Существует довольно большая группа интернациональных военных терминов, которые встречаются в английском и русском языках (division, general, lieutenant, major). Однако надо иметь в виду, что такие термины в английском языке могут иметь другое или несколько измененное значение по сравнению с русским. Например, ammunition – «боеприпасы», а не «амуниция, снаряжение»; diversion «отвлекающий удар», а не «диверсия»; disposition «боевой порядок», а не «диспозиция»; bomb не только «бомба», но и «минометная мина»; battalion не только «батальон», но и «дивизион»; strategic не только «стратегический», но и «оперативно-стратегический, оперативный».

Влияние иностранных языков в английской военной лексике проявляется и в образовании так называемых «калек». В последнее время, например, появилось много калек с русского языка: inhabited point «населенный пункт»; rifle division «стрелковая дивизия»; front «фронт (объединение)».

(1) См. также «Сокращения в английской военной лексике» на стр. 1031.

http://www.zw-observer.narod.ru

Содержание

Hosted by uCoz